איך מקיימים שיחת "זום" נגישה לאנשים כבדי שמיעה וחירשים?

עידו גרנות, מנהל תוכניות בכיר בג'וינט, ריכז את המידע המידע החשוב לטובת אלה שצריכים בהרחבה ומקצועיות ראויות לציון - אנחנו משתפים
4/04/2020
 
 


 מידע על *הנגשה מרחוק לאנשים כבדי שמיעה וחירשים* באמצעות תמלול בזמן אמת ותרגום לשפת הסימנים, בדגש על תוכנת זום (zoom) ופייסבוק לייב.

1. אפשרויות "עצמאיות":

תמלול בזמן אמת:

א. תמלול בזמן אמת בגוגל דוקס (מסך תמלול בשיתוף). המשתתף פותח שני חלונות - אחד לזום או לפייסבוק ואחד לתמלול.

ב. תמלול בזמן אמת (בגוגל דוקס) בשילוב תוכנת "זום" - המתמלל מתמלל מרחוק (בגוגל דוקס) והמרצה עושה שיתוף מסך של התמלול ישירות מהמחשב שלו לזום (כמו שמציגים פאואר פוינט), כך יכולים כל
    משתתפי הזום לראות את התמלול.

 ג. תמלול בזמן אמת בתוך תוכנת ה"זום" - המארח (host) של המפגש יכול להקצות הרשאה למתמלל (שהוא אחד המשתתפים) לבצע תמלול באמצעות מערכת הכתוביות בתוכנה עצמה (closed captions).
    הכתוביות מופיעות על מסך הזום, ממש כמו כתוביות בזמן אמת בטלוויזיה.

ד. תמלול בזמן אמת בפייסבוק לייב: ניתן לשדר באמצעות אפליקציה ששמה stream yard. המתמלל מתחבר לשידור ומשתף את המסך שלו.

ה. לפתוח אפליקציה חיצונית (בסמארטפון) של תמלול אוטומטי. ככל הידוע, האפליקציה הטובה ביותר היא live transcribe של גוגל – (כרגע למשתמשי אנדרואיד בלבד), ולהניח את הסמארטפון ליד רמקולי
    המחשב. לפי מה שראיתי - התמלול האוטומטי עובד מצוין באנגלית ודי טוב גם בעברית. שווה ניסיון.

תרגום לשפת הסימנים:

א. תרגום לשפת הסימנים המועבר בפייסבוק לייב (השידור על ידי המתרגמת). גם כאן המשתתף פותח שני חלונות – אחד לזום או לשידור הפייסבוק (של ההרצאה) ואחד לתרגום.
ב. תרגום לשפת הסימנים בתוך תוכנת ה"זום". ניתן לצרף את המתורגמן לשיחה ו"לנעוץ" את המסך שלו.

2. אפשרויות תמלול מרחוק על ידי חברות חיצוניות (בפלטפורמות שונות):

א. חברת ורביט Verbit - חברת תמלול טכנולוגית המשלבת תמלול אוטומטי עם אינטליגנציה אנושית במודל היברידי, המספקת תמלול מהיר ונגיש במגוון רחב של תחומים - משפט, חינוך, מדיה, וכו'. בימים אלו
   ממש הם עובדים על שידרוג הפתרון הטכנולוגי באינטגרציה מובנית לזום (Zoom).
   השבוע תושק הגירסא האנגלית ומריצים בדיקות על הגירסא העברית. הם עובדים מול ארגונים וחברות ולא ישירות עם ארגונים פרטיים, כמובן שהמוצר משרת את משתמשי הקצה של אותם ארגונים וחברות,
   ביניהם סטודנטים.

ניתן ליצור קשר דרך האתר:
https://verbit.ai/contact-us/

למידע נוסף על האינטגרציה, ניתן לקרוא בקישור המצורף.
https://verbit.ai/verbit-announces-new-integration-with-zoom

ב. חברת "יפעת" נותנת שירות של תמלול און-ליין לקורסים ושיעורים מקוונים. חברת יפעת מתמחה בשירותי תמלול וכתוביות לאקדמיה ומאפשרים במצב החירום לספק כתוביות מרחוק בזמן אמת לקורסים מקוונים. הם מתחברים למערכת השידור בזמן אמת מרחוק ומוסיפים את התמלול. התמלול הוא תמלול אנושי, בתשלום. קהל היעד הוא מנהלי הנגישות של המוסדות השונים. השירות ניתן גם לאנשים פרטיים.

פרטים ליצירת קשר:
http://ifatgroup.inwise.net/online_study

ג. חברת איטייפ eType מקבוצת מלם תים מספקת שירותי תמלול ותרגום. החברה פיתחה בשנים האחרונות טכנולוגיות תמלול בשפה העברית. איטייפ מספקת תמלול אוטומטי על ידי המרת קבצים קוליים בזמן אמת או הקלטה - לטקסטים כתובים Voice To Text במגוון רחב של נושאים. הם עובדים מול ארגונים וחברות, ביניהם מוסדות אקדמיה, הנהלות דירקטוריון וגופי שידור, וגם מול לקוחות פרטיים, ומאפשרים במצב החירום לספק כתוביות אונליין מרחוק בלמידה מקוונת. התמלול האוטומטי מתאפשר הן כמוצר תוכנה שמותקן על המחשב של המרצה או על המחשב של הסטודנט, כאשר הכתוביות מופיעות בחלון ייעודי או כטקסט מצטבר במסמך word והן כשירות על בסיס שימוש שעתי. במידת הצורך ניתן לקבל גם תמלול אנושי.ליצירת קשר:https://www.etype.co.il/contact/

* המידע אודות החברות, נמסר על ידי החברות עצמן, ובאחריותן.

בנוסף למידע לעיל, כדאי לדעת כי ארגון בקול מפעיל שירות של תיאום מתרגמים ומתמללים לאירועים ולכנסים.

 גם חברת מיקרוסופט מציעה שירות של תמלול בזמן אמת - בתוכנת Microsoft Teams שמהווה פיצ'ר מובנה בפלפורמה שלהם, כרגע באנגלית בלבד. זהו תמלול אוטומטי המשולב כיום בכל מוצרי Office.

**בכדי להפעיל את השירות של התמלול והתרגום מרחוק, באופן "עצמאי", יש צורך במתמללות/ מתמללים ומתורגמניות/מתורגמנים עם ניסיון בעבודה מרחוק.
 

הדפסשלח לחבר
עבור לתוכן העמוד